上海世联翻译公司
世联服务
快速联系
官方网站:www.shanghaifanyigongsi.com
收稿邮箱:info@unitrans.cn
招聘邮箱:hr@unitrans.cn
免费电话:400-711-8832
 
新闻中心
 

苏州园林景点翻译错误百出

 
 

近年来,旅游城市道路景点不规范、不准确的翻译随处可见。翻译错误本身是一个题目,而更为枢纽的是,会由于这样一个错误,把姑苏园林丰硕的文化内涵错误地传递给世界,这对各景区景点乃至所在城市的形象都有着不利影响。为此,大学生们呼吁,有关部分应组织一批专家,对旅游景点的翻译内容进行全面检查,使之更精确、更规范、更传神。


  严顾梁同学说,沧浪亭、狮子林等景点都采用了意译的手法来翻译景点名,而怡园就只把景点名称用拼音拼写出来,“汉语名称对中国游客来说都挺难理解,对外国游客来说,如斯翻译就更犹如天书,不知所云。”除了翻译方式欠妥,有些景区甚至还存在不少拼写错误,调查职员发现,狮子林内古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的翻译应该是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上却写成了Tranguility。


  近日,姑苏科技学院外语学院组织大学生社会实践,走进姑苏各景区给景点翻译“找茬儿”。经由一个多月的奔波,他们还真发现了不少题目。


“园林进口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak,这样一地多名、译名不一的现象,会让外国游客看起来一头雾水。”姑苏科技学院英语专业大三学生袁无暇说,这种现象普遍存在于姑苏园林的指示牌上。

上海翻译公司

|

翻译公司

|

英语翻译

|

英文翻译