专家提供的软件本地化

软件本地化是根据特定国家的文化规范对产品进行修改,其中包括该国家所要求的语言。

什么是软件本地化?

软件翻译并不只是单纯地翻译用户界面。 公司要求进行软件本地化为的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的目
标用户。

软件本地化是根据特定国家的文化规范对产品进行修改,其中包括该国家所要求的语言。

例如,我们需要提供多个英语版本的产品以满足加拿大、澳大利亚、英国和美国的需求。 这些国家其实使用的是同一种
语言(从广义上说)。 彼此不同是的每个国家都有其各个的文化标准。 也就是说,每个国家都必须要有不同版本的产品。

UNITRANS 作为市场领先的软件本地化供应商,将竭诚提供各种您所需要的服务。? 将自身开发的工具与第三方应用程序
结合起来,UNITRANS 有能力为产品评估、抽取和重新整合各种类型的翻译要素。

如何做到最好?

我们以严格的要求招聘高水准的员工。 所有员工均可以使用支持组织来访问我们的全球知识库。 UNITRANS 提供的完整
的解决方案包括:软件或帮助产品的构建、测试、界面校验;范围从传统软件和帮助到多媒体、网络、Mac、PC、服务器
和客户端应用程序。

所有的工程人员均具备良好的技能。 我们驻扎在世界各地的工程人员当中,大部分都十分熟悉产品中的各种语言问题,
如亚洲语言(简/繁体中文、日语)、双向语言(阿拉伯和希伯来语)以及欧洲语言。

UNITRANS 的工程流程均根据广泛的质量保证体系来运作,并结合可持续发展的培训体系,这就是说,我们优秀的工程人
员都具备以下素质:

分析解决问题的能力
培训和鼓励队伍的能力
所有关本地化工程的知识,包括使用 UNITRANS 本地化工具及第三方产品。

确定国际化技术问题的能力。

我们优秀的工程人员肩负以下责任:

评估工程材料库

项目工程分析,包括所需规格和流程定义

建议并监督创建项目的特定工具

如有必要,创建或修改工具和宏

管理版本控制和工具的使用

根据客户的规格,准备创建特定的工作环境

处理翻译记忆库工具,如 SDLX、Trados、Catalyst 等的相关知识

将源软件抽取/重新整合为可翻译的格式

根据客户的规格,构建和工程处理本地化材料/产品

修复本地化材料中的错误

确定客户产品环境中的本地化问题

截取本地化屏幕抓图

监督所有的界面测试

设置错误报表格式或数据库

如有必要,监督回归测试和错误修复

在所有工程处理部分的 UNITRANS 质量评估流程后进行常规质量评估。

我们使用的工具和系统。

对于客户的任何软件本地化需要,我们在工程处理方面的知识总能让我们应付自如,而且,在任何操作平台上,我们的工程人员总能得心应手:

Microsoft Windows

UNIX

HP-UX             上海翻译公司 上海软件翻译

Solaris

Linux Mac

OSDOS

OS/2。

软件本地化 软件翻译 软件汉化 本地化 软件翻译公司 软件测试 软件本地化公司